9.4.06

se você disser que eu desafino II (más virundum)

En este caso, mi malentendido es sintáctico y no léxico.
Siempre creí que la encantadora canción de TJ que da nombre a esta nota decía lo siguiente:
'Se você disser que eu desafino amor,
saiba que isto em mim provoca imensa dor...'

Pero un día supe que podría decir esto otro:
'Se você disser que eu desafino, amor,
saiba que isto em mim provoca imensa dor...'

Entre el apelativo y el objeto hay una coma y una distancia tan grande como de la luna a epcot center.
Entre 'desafinar amor' y simplemente desafinar, en un sentido tonal, hay una distancia interminable y honda e interminable.

5 Comments:

Blogger julieta said...

Se você disser que eu desafino amor
Saiba que isso em mim provoca imensa dor

Me inclino por esa

jueves, 13 abril, 2006  
Anonymous Anónimo said...

yo tengo uno del estilo con una canción de pink floyd. pensaba que decía

"shine on you, crazy diamond"

cuando en realidad era:

"shine on, you crazy diamond"

no entendía bien qué cosa podía ser la que desparramara su luz sobre el crazy diamond hasta que --no sé cómo-- me di cuenta que el propio diamond brillaba y además era exhortado a seguir haciéndolo.

saludos,

lunes, 17 abril, 2006  
Blogger ژ ژ gallo said...

shame on you, crazy diamond...
jjg

lunes, 17 abril, 2006  
Anonymous Anónimo said...

(ssssssssssh, soy tan boluda que por un momento creí que me había equivocado y la letra era shame on you, no que me estabas diciendo shame on me. bueno, también tardé siglos en avivarme que INXS iba por "in excess", en fin, todo puede ser peor)

lunes, 17 abril, 2006  
Blogger ژ ژ gallo said...

Ni una cosa ni la otra, dear J:
Ni la letra dice eso ni yo te dije shame on you. Solo era un chiste palabrejo sobre la vergüenza del diamante.

lunes, 17 abril, 2006  

Publicar un comentario

<< Home


Estadisticas web